Clarifier, unifier, préciser, harmoniser pour aboutir à un texte cohérent.

Rédaction

Commun langage offre des services de rédaction en français et en anglais.

Création de contenu

S’il s’agit de rédiger un texte à partir d’une page blanche, le rôle de Commun langage est de recueillir le plus d’information possible sur le sujet, de faire des recherches d’analyser ce qui se dit dans le domaine et de proposer du contenu ou de nouvelles idées au besoin. Pour y arriver, il importe à Commun langage de prendre un moment avec son client pour apprendre à le connaître, à se renseigner sur ses valeurs, ses intentions, ses motivations et ses objectifs. Cet échange permet à Commun langage de produire des écrits qui est alors plus efficaces et des résultats qui sont encore plus satisfaisants pour le client.

Toujours respecter la règle des trois « i » : contenu intelligent, intelligible et intéressant !  

La rédaction comprend entre autres ce qui suit.

  • Contenu pour sites Web et médias sociaux
  • Articles de blogues
  • Documents promotionnels

Traduction

Commun langage offre des services de traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais dans des domaines variés.

Une traduction réussie s’appuie sur les connaissances des règles d’écriture et des techniques linguistiques. Elle doit notamment être fidèle au contenu du texte original et respecter les habitudes linguistiques des locuteurs qui liront la traduction en tenant compte de leur réalité socioculturelle. Autrement dit, une traduction réussie est un texte écrit de manière intelligente, intelligible et intéressante !

Au-delà de l’écriture, la traduction, c’est aussi l’art de l’interprétation, de la réexpression, de l’adaptation.

Voici quelques exemples, pour ne nommer que ceux-ci.

  • Contenu Web
  • Textes promotionnels et commerciaux
  • Documents techniques
  • Documents administratifs
  • Manuels et guides d’utilisation

Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C’est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l’esprit vivifie.

Voltaire

Révision linguistique

S’il est question d’une révision, l’envergure du travail peut varier suivant la qualité de l’écriture du texte. Selon le cas, il faudra mettre de l’ordre dans les idées exprimées, étoffer ou ajouter des éléments d’information, corriger les erreurs de français (langue, syntaxe, grammaire, vocabulaire, typographie, etc.), voire réécrire le texte. Tout dépend des visées du client. Un tel travail peut aussi se limiter à une correction d’épreuve.

La révision

  • Documents promotionnels
  • Contenu de site Web et médias sociaux
  • Documents officiels
  • Articles de blogue

Le ton doit être juste, le choix des mots judicieux, et le langage adapté de manière à toucher le lecteur sur le plan de l’intellect, de l’émotion ou de l’imaginaire, ou sur les trois plans simultanément, selon l’objectif défini !

Communiquez avec nous dès maintenant pour discuter de votre projet. Contact